街は外国人観光客で賑わい、すっかりコロナ禍前の景色が戻りました。
日本政府観光局によると、2023年の訪日外国人の数は25,066,100人。これは、コロナ禍前に最高人数を記録した2019年の約8割の数になります(※)。
訪日外国人をいかに集客するか?
飲食店にとって、今こそ取り組むべき課題と言えますね。
訪日外国人の集客にあたり、飲食店が取り組んでおくべき大切な事と言えば、まずはメニューの外国語表記。
今回は、居酒屋の定番メニューの外国語表記(英語・中国語・韓国語)や間違いやすい和製英語のメニュー、そして翻訳をする際に使いやすいおすすめの自動翻訳ツールをご紹介します。
※日本政府観光局(https://www.jnto.go.jp/news/20240117_monthly.pdf)
日本の居酒屋の王道メニューの外国語表記
まずは、一般的な日本の居酒屋メニューの英語・中国語・韓国語での表記です。
①刺身
英語: Sliced raw fish
中国語:刺身 (Cìshēn)
韓国語:회 (Hoe)
②寿司
英語:Sushi
中国語:寿司 (Shòusī)
韓国語:초밥 (Chobap)
③天ぷら
英語:Tempura
中国語:天妇罗 (Tiānfùluó)
韓国語:튀김 (Twigim)
④焼き鳥
英語:Grilled chicken skewers
中国語:烤鸡串 (Kǎo jī chuàn)
韓国語:닭꼬치(takkkochi)
⑤餃子
英語:Dumplings
中国語:饺子 (Jiǎozi)
韓国語:만두 (Mandu)
⑥唐揚げ
英語:Fried chicken
中国語:炸鸡块 (Zhà jī kuài)
韓国語:치킨(Chikin)
⑦お好み焼き
英語:Japanese savory pancake
中国語:大阪烧 (Yùzǐ shāo)
韓国語:오코노미야끼 (Okonomiyaki)
⑧枝豆
英語:Edamame (boiled green soybeans)
中国語:毛豆 (Máodòu)
韓国語:완두콩(wandukong)
⑨茶碗蒸し
英語: Steamed egg custard
中国語:蒸蛋羹 (Zhēng dàngēng)
韓国語:계란찜(gyeran-jjim)
⑩刺身盛り合わせ
英語: Assorted sashimi
中国語:刺身拼盘 (Cìshēn pīnpán)
韓国語:모둠회(modumhoe)
⑪焼き物
英語:Grilled dish
中国語:烧烤菜品 (Shāokǎo càipǐn)
韓国語:구이 (Gui)
⑫鍋
英語: Hot pot
中国語:火锅 (Huǒguō)
韓国語:찌개 (Jjigae)
⑬冷奴
英語:Chilled tofu
中国語:冷豆腐 (Lěng dòufu)
韓国語: 냉두부(naengdubu)
⑭焼き魚
英語:Grilled fish
中国語:烤鱼 (Kǎo yú)
韓国語:구운 생선 (Guun Saengseon)
メニュー名だけじゃ伝わらない!和製英語のメニュー
続いて、日本独自の食文化や料理スタイルに基づいて生まれたメニュー名で、外国人が勘違いしやすいお料理をご紹介します。
①オムライス
オムライスはフランス語の「オムレット」と英語の「ライス」が合わさったもの。
メニューでは「omelet with rice」と記載しましょう。
②カツレツ
フランス語で子牛や豚、羊などの骨付き肉のことを呼ぶ「コートレット」が由来と言われている薄切りの肉の揚げ焼き。メニューでは「Japanese pork cutlet」と記載しましょう。
③ハンバーグ
「ハンバーグ」ではドイツ北部の都市・ハンブルグという意味になってしまうため、メニューでは「hamburger」や「hamburg steak」と記載しましょう。
④フライドポテト
揚げてあるお芋という直訳は正しいですが、正確には「french fries」と記載しましょう。
⑤バクダン
和製英語ではありませんが、納豆やたまご、マグロやとろろなどを混ぜ合わせたおつまみメニュー。
なかなか英語で表現するのが難しいため、このような場合は無理に翻訳せずに「bakudan」とそのまま記載しましょう。
実際に頼んだお料理とイメージしていたお料理が違ったとお客様をガッカリさせないよう、メニュー名に写真を添えるなどの一工夫が大事なポイントに。
また、お料理の内容を短文で記載しておくことで、オーダーが増える可能性もあります。
メニューの翻訳に活用できるおすすめのツール
全てを自動翻訳機に任せてしまうのは危険ですが、困ったときの手助けとして活用する際のおすすめ翻訳ツールを3つご紹介します。
①Google翻訳(https://translate.google.co.jp/?hl=ja)
王道の翻訳ツールともいえるGoogle翻訳。
無料で利用することができ、さまざまな言語のテキストを瞬時に翻訳してくれます。
スマートフォンでも簡単に翻訳できるので、サクッと調べたいときにも最適です。
②DeepL翻訳(https://www.deepl.com/ja/translator)
機械翻訳の精度が高く、特に欧州言語に強みを持っています。
無料版と有料版があり、有料版はより自然な翻訳を提供してくれます。
③Trados Studio(https://www.trados.com/jp/product/studio/)
プロの翻訳者向けのツールで、専門的な用語の翻訳に適しています。
有料ではありますが、過去の翻訳を保存しておくなど、高度な機能が備わっている点も魅力のひとつです。
特定のニーズや予算に応じて利用できるので、ぜひ困った時は利用してみてください。
ただし、自動翻訳ツールはあくまで補助的なものなので、専門的な翻訳やニュアンスを重視する場合は、プロの翻訳者に依頼することが最善の選択となる場合もあります。
もちろん、プロの翻訳者に依頼することが最善の選択ですが、外国人客にとっては、自動翻訳ツールで訳したメニューでも「何もない」より、よほどマシ。あとはお店のスタッフによるコミュニケーションで補足しましょう。簡単な日本語と身振り手振りを織り交ぜながらでも、意思疎通は案外図れるものです。
英語Ver.中国語Ver.もある! プレコフーズは、産地や肉質にこだわったオリジナルブランド肉6種をラインアップ。ご利用中の方、これからご利用をお考えの方に販促に使えるポスターを無料進呈しています。 プレコオリジナルブランドLINEUP |